不知道大家認不認識Phillip Phillips,他是2012年American Idol的冠軍
我覺得他就是走美國很典型那種鄉村歌手的路線
不過我都挺喜歡他的作品,特別是這首'gone gone gone"
最近一直在repeat 又repeat
雖然很喜歡這首歌,但是翻譯的時候一直很糾結
"You're the pokes that I've always needed"這個pokes,我一直查字典
名詞好像只有"袋子"這個解釋比較合理,但還是怪怪的
我英文真的不太好,如果有什麼錯處,希望有高人指點一下
如果你們喜歡我的翻譯,請多多留言,我會更有動力的
(推薦的cover,大愛Savannah的嗓音)
When life leaves you high and dry
當生活一再令你陷入困境
I'll be at your door tonight
今晚,我一定會在你門外守候
if you need help, if you need help
只要你需要幫助,只要你需要幫助
I'll shut down the city lights,
我愿意去熄滅整個城市的燈光
I'll lie, cheat,
我愿意去說謊,去欺騙別人
I'll beg and bribe to make you well, to make you well
我愿意去乞求和賄賂別人,以使你生活得更好,使你生活得更好
When enemies are at your door I'll carry you way from more
當你的仇敵聚集在門外,我愿意帶你遠遠離開
If you need help, if you need help
只要你需要幫助,只要你需要幫助
Your hope dangling by a string
你的希望像是被繩子懸吊在半空
I'll share in your suffering to make you well, to make you well
我愿意去分擔你的苦難,以使你生活得更好,使你生活得更好
Give me reasons to believe that you would do the same for me
給我一個理由使我相信,你會愿意為我做同樣的事情
And I would do it for you, for you
而我會愿意去為你去付出,為你
Baby I'm not moving on
寶貝,我的人生一直停止前進
I love you long after you're gone
我一直深愛著你,即使你已離去
For you, for you
為你,為你
You would never sleep alone
你永遠都不用孤獨進睡
I love you long after you're gone
我一直深愛著你,即使你已離去
And long after you're gone gone gone
一直深愛著你,即使你已離去,離去,離去
When you fall like a statue
當你如雕像般倒下時
I'm gonna be there to catch you
我將會立即出現去接住你
Put you on your feet, you on your feet
並帶你走出低谷,走出低谷
And if your heart is empty
而當你內心感到空虛
Not a thing will prevent me
沒有任何事能阻撓我
Tell me what you need, what do you need
告訴我你到底需要什麼,你到底需要什麼
I surrender honestly
我真的願意為你臣服
You've always done the same for me
你一直願意為我做同樣的事情
And I would do it for you, for you
而我會愿意去為你去付出,為你
Baby I'm not moving on
寶貝,我的人生一直停止前進
I love you long after you're gone
我一直深愛著你,即使你已離去
For you, for you
為你,為你
You would never sleep alone
你永遠都不用孤獨進睡
I love you long after you're gone
我一直深愛著你,即使你已離去
And long after you're gone gone gone
一直深愛著你,即使你已離去,離去,離去
You're my back bone, you're me cornerstone
你是我的脊柱,你是我人生的基石
You're my crutch when my legs stop moving
當我不便走動時,你就是我的拐杖
You're my headstart, you're my rugged heart
你是我的首位,你是我最堅強的心
You're the pulse that I've always needed
你是我一直需要的那個節奏
Like a drum baby don't stop beating
就像鼓一樣,寶貝,不要停止敲擊
Like a drum baby don't stop beating
就像鼓一樣,寶貝,不要停止敲擊
Like a drum baby don't stop beating
就像鼓一樣,寶貝,不要停止敲擊
Like a drum my heart never stops beating
就像鼓一樣,我的心臟永遠持續跳動
For you, for you
為你,為你
And long after you're gone gone gone
一直深愛著你,即使你已離去,離去,離去
I love you long after you're gone gone gone
我一直深愛著你,即使你已離去,離去,離去

他的歌聲超療鬱的 低沉 很有磁性 歌詞很感動耶 癡情的守候 他唱出既期待又難過的心情 不是只有唱歌而已 而是唱出內心的感受 聽他的歌真幸福
謝謝你又留言支持我啊(抱)~ 我也十分喜歡他的歌聲 感覺在睡前聽他的歌,都能做個好夢 我翻譯這首歌也是希望有更多人認識和喜歡他 <3
這裡的pokes指的應該是背後需要有人幫忙支撐的那種力量不是袋子~ 類似I got your back的那個意思
我英文其實不太好 所以翻譯歌詞時經常有些不確定的地方 謝謝你的指正:)
翻的太棒了! 要繼續下去喔^^
謝謝>3< 最近開學比較忙,很快就有更新了~
pokes指的應該是牌 You're the pokes that I've always needed (賭博的時候) "你是永遠都是我最需要的那些牌" 我是這麼認為啦...
哈哈:D我懂你的意思 就是類似同花順什麼的 但是poker才是撲克牌@@
poke 不就是「刺」的意思嗎? 像spur馬刺一樣,驅使著前進 表示你是我一直需要的鞭策的力量~
我明白了,我查字典時也看到刺這個意思 但那時就是想不通 感謝你幫我解釋:D
應該是脈搏(PULSE)才對 這樣上下文才能連貫。
看到樓下的留言後,我再仔細查了一下 發現pulse有鼓點,拍子的意思 的確可以跟下一句的"Like a drum my heart never stops beating"互相呼應 感謝你的留言:D
超愛這首!!!!! 是pulse不是pokes樓上說的對 然後這裡的I'm not moving on應該是不會變心的意思吧
move on也有繼續生活,向前走的意思 我覺得翻譯為了她而把生活定格,停滯不前的意思比較有感覺 謝謝你的留言:D
*****
*****
這首歌真的很好聽喔
haha我也認同^v^ Phillip Phillips的嗓音真的要點讚<3
喜歡您的翻譯,借來用用喔! 引用網址:幕迷影評粉絲團 https://www.facebook.com/fofmovies by小編
很高興你喜歡我的翻譯;D 真沒想到gone gone gone會因為Spider Man又再冒起呢xd
你好,你翻譯得很棒,請問可以分享在我的fb嗎?
hi~沒問題啊 但希望你分享時能標明來源:D
請問這首歌就是彼得在房間中整理出一個關係圖然後後面出現一個便利貼寫難道我也要失去你的那個片段的歌嗎?我看了兩次電影還是覺得很好聽如果是的話謝謝你的介紹!!
對啦對啦,就是peter戴上耳機,然後弄出關係圖還有寫上"do i have to lose you too????"的便利貼那首歌v___v 小加菲那時真讓人心碎><
謝謝你的翻譯,好喜歡他的聲音還有這首歌。♪
不用謝lala~Phillip Phillips的聲音真的很讚! 很高興因為The Amazing Spider-Man 2,有更多人認識這首歌了:D
您好,想請問可否分享在我的FB上,已附上來源,謝謝您
不用"您"那麼嚴肅@@ 附上來源就ok,希望能把好的歌曲分享給更多的人^^
非常棒哦~ Pulse可以用脉搏来接 使下一句容易接 谢谢