趁著中秋假期翻了這首歌曲
歌手是來自紐西蘭的16歲才女Lorde.....
真是無言,我也17歲了但只是宅女一名
我已經特意挑一張比較漂亮了,Lorde在其他的造型中真的不太像16,看起來老了很多
不過這首歌真的極力推介,從第一次聽到旋律已經十分喜歡
而且歌詞很有意思
不過翻的時候真的有不少位置很糾結,死了很多腦細胞
希望透過我的翻譯,大家能明白歌詞想表達的意思啦~~~~
有感想不妨留言告訴我
P.S.另外推介這首歌的一個COVER,Kina Grannis唱得真的很讚
(Kina Grannis's cover,她是我最喜歡的cover歌手之一,一直覺得她很有小清新的感覺)
I've never seen a diamond in the flesh
我從未在現實中看見真人佩戴鑽石
I cut my teeth on wedding rings in the movies
我只是看過在電影中出現的婚戒(cut one’s teeth 從……獲取經驗)
And I'm not proud of my address,
而我一點也不為自己的住址而感到自豪
In the torn-up town, no post code envy
在這個什麼都沒有的小鎮中,誰又會在乎出身地位
But every song's like gold teeth, grey goose, trippin' in the bathroom
但所有歌曲都喜愛以鑲金的牙齒,高級的伏特加,在浴室裹享受吸毒
Blood stains, ball gowns, trashin' the hotel room,
斑斑血跡,錦衣華服,在旅館喝得爛醉為題材
We don't care, we're driving Cadillacs in our dreams.
我們一點也不在意,我們在美夢中馳騁著凱迪拉克
But everybody's like cristal, Maybach, diamonds on your time piece.
但是所有人都喜歡美酒,豪華汽車,鑲嵌鑽石的手錶
Jet planes, islands, tigers on a gold leash.
私人飛機,度假小島,一隻用金鍊栓著的老虎
We don't care, we aren't caught up in your love affair.
我們一點也不在意,我們才不會為你們的風流韻事而感興趣
And we'll never be royals (royals).
而我們永遠都不可能成為皇族(皇族)
It don't run in our blood,
我們的血統註定了一切
That kind of luxe just ain't for us.
那是一種不屬於我們的奢華
We crave a different kind of buzz.
我們渴求一種不一樣的時尚氛圍
Let me be your ruler (ruler),
讓我成為你們的統治者(統治者)
You can call me queen Bee
你們可以稱呼我為蜂后
And baby I'll rule, I'll rule, I'll rule, I'll rule.
而寶貝我將會主宰這一切
Let me live that fantasy.
就讓我活在這美麗幻想中
My friends and I – we've cracked the code.
我和我的好友們決定要打破現狀
We count our dollars on the train to the party.
我們依靠僅有的零錢乘搭上通往派對的火車
And everyone who knows us knows that we're fine with this,
而每一個認識我們的人都知道,我們會安然面對這一切
We didn't come for money.
我們並不是為了金錢而來
But every song's like gold teeth, grey goose, trippin' in the bathroom
但所有歌曲都喜愛以鑲金的牙齒,高級的伏特加,在浴室裹享受吸毒
Blood stains, ball gowns, trashin' the hotel room,
斑斑血跡,錦衣華服,在旅館喝得爛醉為題材
We don't care, we're driving Cadillacs in our dreams.
我們一點也不在意,我們在美夢中馳騁著凱迪拉克
But everybody's like Cristal, Maybach, diamonds on your time piece.
但是所有人都喜歡香檳,豪華汽車,鑲嵌鑽石的手錶
Jet planes, islands, tigers on a gold leash.
私人飛機,度假小島,一隻用金鍊栓著的老虎
We don't care, we aren't caught up in your love affair.
我們一點也不在意,我們才不會為你們的風流韻事而感興趣
And we'll never be royals (royals).
而我們永遠都不可能成為皇族(皇族)
It don't run in our blood,
我們的血統註定了一切
That kind of luxe just ain't for us.
那是一種不屬於我們的奢華
We crave a different kind of buzz.
我們渴求一種不一樣的時尚氛圍
Let me be your ruler (ruler),
讓我成為你們的統治者(統治者)
You can call me queen Bee
你們可以稱呼我為蜂后
And baby I'll rule, I'll rule, I'll rule, I'll rule.
而寶貝我將會主宰這一切
Let me live that fantasy.
就讓我活在這美麗幻想中
Oooh ooooh ohhh
噢~
We're bigger than we ever dreamed,
我們比自己幻想中的還要強大
And I'm in love with being queen.
而我亦愛上當女王的感覺
Oooooh ooooh ohhhhh
噢~
Life is game without a care
生命只是一場隨心所欲的遊戲
We aren't caught up in your love affair.
我們才不會為你們的風流韻事而感興趣
And we'll never be royals (royals).
而我們永遠都不可能成為皇族(皇族)
It don't run in our blood,
我們的血統註定了一切
That kind of luxe just ain't for us.
那是一種不屬於我們的奢華
We crave a different kind of buzz.
我們渴求一種不一樣的時尚氛圍
Let me be your ruler (ruler),
讓我成為你們的統治者(統治者)
You can call me queen Bee
你們可以稱呼我為蜂后
And baby I'll rule, I'll rule, I'll rule, I'll rule.
而寶貝我將會主宰這一切
Let me live that fantasy.
就讓我活在這美麗幻想中

謝謝!!我覺得你翻得很好 沒想到你才17歲阿!! 之前看了幾篇別人翻譯都卡卡的 哈
哈哈,我快18了:D 其實我也是按我自己的理解盡量去翻譯的 很高興你覺得我翻得很好(羞~)
好棒喔~ 一直想了解這首歌的歌詞, 竟然在跟我同齡的翻譯下找到了答案(笑) 真的好厲害 :D
感謝你的讚美@@ 你暴露了你的年齡啊:D 我會繼續努力的~
翻的不錯 :) 有一點~ 可能是 "Cristal" (高級香檳)
謝謝你的指正:)已修改
〇多種♂全自♀動﹂網~路◎行銷☆軟體○ SNIpurl.COM/286JMiG
看了你的翻譯,覺得自己的翻譯真是牛頭不對馬尾
謝謝你的抬舉><很高興你喜歡我的翻譯
一直很想了解這首歌的涵意 3Q~
很高興你喜歡我翻譯的版本 有空多來逛逛:)
翻的很棒!
謝謝^V^有空多來逛逛~
真的翻得很棒! 看別人的翻譯很多都覺得怪怪的! 另外想請問 Kina Grannis's cover 最後一段的 It don't run in our blood 請問他有換了一句歌詞嗎 還是因為她唱法發音比較獨特 聽了好多次都聽不出來~
謝謝稱讚^V^ 其實我英文聽力不太好...(捂臉><) 剛才仔細聽了聽,Kina應該是換了歌詞 她唱的是" It don't run in our love'? 其實我也不太確定==
翻的還不錯 不過補充一下這邊 love affair 比較不像是風流韻事 而是喜愛的事情 所以說We aren't caught up in your love affair. 對於妳們所喜愛的事情我們不在乎 這樣翻會比較貼近原意
我也有看到love affair另一個解釋,是對於某事物的強烈喜好 但因為字典解釋此用法多是love affair+ with 而風流韻事這個解釋亦可以套用到歌詞上, 代表對常人關注皇室貴族情事的不屑,所以我就採用了這個解釋 希望你理解我的想法^v^
without a care似是carefree的意思 "Life is game without a care." 譯為「生命只是一場痛快的遊戲。」是不是好點?
謝謝你的指正:D 因為我之前的想法是care代表關懷和愛心 如果without a care就代表殘酷的意思 經過你指正後查了字典,發現without a care和carefree是可相通的 所以修改歌詞為「生命只是一場隨心所欲的遊戲。」(成語好像比較厲害一點~~)
請問....Lux為什麼會是奢華的意思呢 ? 我查網路字典都查不到 只查到是照度的單位 (我本身英文很差 所以看到不懂得字就會查一下 沒有冒犯的意思) 先在這跟大大謝謝 :) !
謝謝留言,其實我英文也不好,不要叫我大大啦(害怕~) 其實我開始查Lux也只是單位... 我是看到其他loyals的翻譯把Lux譯成奢華的意思,我才沿用的 我想應該是歌詞中的lux應該是luxury的縮寫吧^v^
這個歌詞很有深度,謝謝妳你的翻譯(≧∇≦)
很高興看到你的留言^V^ 要繼續支持我的翻譯啊:D
請問歌詞翻譯可借分享嗎?
可以啊^V^只要你標明出處就可以了
是 Life is "great" without a care
謝謝指正^V^
你翻得真的很好! 謝謝你!!
謝謝稱讚>___<我會繼續加油的!!!
喔喔你翻的比我們雜誌附的還要好欸!! 如果你十八歲 那你是高三吧!這麼有空!
haha我只是業餘的:D應該比不上專業的翻譯吧! 對啊...我是高三黨V___V 不過是無心向學的那種(掩臉痛哭...)
先跟您說聲謝謝,我只是一個國二的小屁孩,我很喜歡英文,但是總覺得卡在某個地方,每次看到有人翻英文歌詞,就覺得很厲害,再一次謝謝!!
不用這麼客氣地一再道謝啦>< 我也只不過是一個高三的小屁孩而已HAHA 其實我不厲害啦,沒有字典很多詞彙我根本都不知道意思(汗~) 我反而覺得你有一顆愛英文的心,是一件很棒的事呢^V^ 希望你繼續加油,現在先打好根基eg有空看看字典,英文新聞and報紙 我相信你對英文的熱誠會有回報的:)
no post code envy 的意思應該是“這個地方(post code引伸此地)沒有什麼好讓人羨慕的” 謝謝你的翻譯噢^^
謝謝你的修正:)haha當時我是跟著字義直譯的啦(捂臉) btw,我是你blog的follower啦(沖上前握手><) 每次我找taylor的歌曲翻譯都會去你的blog~~ 翻譯得超好呢!!!現在你來留言,感覺我就在班門弄斧呢@@
we've cracked the code 你翻成-要打破現狀,但我覺得這裡的意思比較像 認清【貧窮】真相 ,想提出疑問和你討論一下,拍謝~
嗯,首先謝謝你的留言... 但我覺得這句歌詞意思有點含糊,中文翻譯有許多可商榷的餘地 沒有說誰對誰錯:) 因為cracked the code直譯是把密碼破解了 但對應前文後理,加上crack也有打破的意思 所以我會翻譯為-要打破(貧窮/住在小鎮的)現狀-,用所有零錢前去派對 希望解答到你的疑問,拍謝~
想知道為什麼這首歌這麼紅>< 排行榜上好幾周~
hmm或者因為歌詞蠻有意義???!!! 然後lorde聲音蠻好聽???!!! 其實我覺得很多時侯紅起來是因為很莫名的原因xd
可以影印你的歌詞嗎 我想學這首歌
謝謝你的支持xd 如果只是學習用途,當然沒問題哦~ 但請不要大量複印xd
是luxe不是lux
thank you~
是luxe不是lux 法文豪華的意思
謝謝指正哦~
post code envy 是出身的區域的意思 因為美國好區的壞區的差異很大 有非常有錢的人 也有很落魄的人 所以美國人有個說法是 你長大的地方幾乎就會決定你的人生成就 也就是你地址的郵遞區號會決定你的人生成就 也就是你的出身的意思
謝謝補充哦~~~覺得自己又上了一課>< 哈哈果然自己的英文還是爛爛的~ 已經更改中文翻譯了<3